collapse

Recomendados

Accesorios 4x4

Accesorios 4x4 y Todoterreno

Autor Tema: Ayuda términos en inglés  (Leído 1831 veces)



Desconectado traductora

  • Nuevo Usuario
  • Mensajes: 5
  • Karma: +0/-0
Ayuda términos en inglés
« en: Jue, 27 Septiembre 2007, 18:54:31, pm »
Estimados: estoy traduciendo un texto de 4x4 y tengo unas dudas técnicas que espero me puedan ayudar.
1) Se trata de un Forward Control que venía equipado con un "Rubery-Owen powered axle trailer"
Ese trailer viene con un eje "eléctrico?" "motorizado?" marca Rubery Owen.. sabe alguien de estos Land Rovers???
2)turbocharger es un "turbocargador"?
3)intercooling es "refrigeración"?
4)jets son "inyectores" (se refiere a un nuevo sistema de inyección que descansa sobre jets)
5)torque converter es un "convertidor "de par" "de torque"?
6)Cómo se llaman "off-road schools" en español.....serían: escuelas de todoterrenos? qué se hace exactemente en una "escuela" de estas?

Gracias por su ayuda





Desconectado lcbj73

  • Pistero
  • **
  • Mensajes: 147
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #1 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 20:05:43, pm »
pues supongo que turbocharger se refiere a un turbo compresor o 'turbo' a secas, intercooling se referira a intercooler (creo yo) que es para refrigerar el aire que viene del turbo, torque converter es un convertidor de par y off road schools se referira a escuelas de conduccion off road (te enseñan a conducir un vehiculo fuera del asfalto). lo demas... ni idea pero blizz seguro que lo sabe que domina el ingles cosa buena...
jtapias
toy lcbj73 1HZ (ex-vm 4 cil)
toy corolla verso d4d
suzuki bandit 600
suzuki tl1000s



Desconectado xgrunge

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 2878
  • Karma: +0/-0
  • Autt 03012 Mitsubishero oficial
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #2 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 20:26:39, pm »
1) Se trata de un Forward Control que venía equipado con un "Rubery-Owen powered axle trailer"
Ese trailer viene con un eje "eléctrico?" "motorizado?" marca Rubery Owen.. sabe alguien de estos Land Rovers??? -->

- un camión cuyo eje lo mueve un motor ruberyOwen,  con control de avance.

2)turbocharger es un "turbocargador"?

-sí, turbocargador, que no es lo mismo que un turbocompressor ;D ;D

3)intercooling es "refrigeración"?

-intercooling se debe referir al intercooler..  refrigeración del aire de admisión por medio de un radiador, no a la refrigeración del motor ni al radiador de agua.

4)jets son "inyectores" (se refiere a un nuevo sistema de inyección que descansa sobre jets)

-no entiendo tu pregunta :P pero la palabra descansa no debes haberla traducido bién,  sí se refiere a los inyectores ;)

5)torque converter es un "convertidor "de par" "de torque"?

- lo que dice lcbj73 jeje

6)Cómo se llaman "off-road schools" en español.....serían: escuelas de todoterrenos? qué se hace exactemente en una "escuela" de estas?

-En españa se les llama cursos de conducción 4x4.. suelen hacerse en circuitos cerrados, primero se hace un teórico, luego práctico en el circuito. (inclinaciones, cruces de puentes, vadeos, arena, barro, diferentes firmes, etc ).

:)


                                     



Desconectado traductora

  • Nuevo Usuario
  • Mensajes: 5
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #3 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 20:54:01, pm »
Muchas gracias!! de verdad este libro que traduzco tiene terminología que no manejo
(autos :-s)
Con respecto a inyectores la oración es la siguiente
"El sistema de inyección directa depende de nuevos inyectores desarrollados por Bosch"

otra cosita...no les molestaría que haga más preguntas técnicas?? :'(

Saludos



Desconectado xgrunge

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 2878
  • Karma: +0/-0
  • Autt 03012 Mitsubishero oficial
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #4 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 21:03:39, pm »
jaja tú pregunta a ver hasta donde llegamos ;D ;D ;D  jajaja

parece como si volviéramos a los exámenes! ;D
                                     



Desconectado traductora

  • Nuevo Usuario
  • Mensajes: 5
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #5 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 21:25:05, pm »
muchas gracias:
Aquí va...
Qué se refiere al track de un 4x4. creo que se refiere a los neumáticos..es asi? track sig: pista, carrilada, huella. Hay partes donde se menciona un "wide track" "neumáticos anchos"??
2) reduction gearbox es una caja de cambios de reduccion?? o caja de velocidades de reduccion?
3) lockable central diferential es "diferencial central blqueable"?
4)Viscous coupling es "viscoacoplador"?
5)powertrain es tren de potencia?
6)interlocks son engranajes? (habla de la tracción)
7)restrictors for the carburators ("restrictores de admision", tomas de aire")??

Eso sería

gracias nuevamente por la ayuda!



Desconectado Blizz

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 2918
  • Karma: +0/-0
  • Life down there is just a strange illusion...
    • Foro 4Runner
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #6 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 22:59:10, pm »
Traductora, por wide track se entiende huella ancha como dices pero generalmente se refiere no al ancho de neumático sino al ancho de vías, es decir, la separación entre las ruedas de un lado y otro del vehículo.

Reduction gearbox se traduce mejor como reductora o caja reductora.

Lockable central diff, correcto, diferencial central bloqueable.

el viscous coupling es el acoplamiento viscoso, es un embrague que llevan los ventiladores que mediante un fluido muy viscoso es capaz de variar la velocidad de giro del ventilador.

Por powertrain si, se entiende tren de potencia, es decir, motor, caja de cambios y transfer.

Interlocks no lo he oído nunca, de carburadores ni papa...

Saludos,

David
Toyota HDJ-80 Mi blog



Desconectado traductora

  • Nuevo Usuario
  • Mensajes: 5
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #7 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 23:37:20, pm »
Gracias Blizz. Envío lo que encontré en el diccionario
interlock: enclavamiento
interlocking: engranaje
Esta es la parte traducida..seguramente ahí se puede enternder que son interlocks:
"Los interlocks solo permitían enganchar la tracción en las seis ruedas en velocidad baja "




Desconectado traductora

  • Nuevo Usuario
  • Mensajes: 5
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #8 en: Jue, 27 Septiembre 2007, 23:40:49, pm »
aquí mando una imagen que encontre en internet para "carburator restrictor"


[archivo adjunto borrado por el administrador]



Desconectado One-Ten

  • Pistero Avanzado
  • ***
  • Mensajes: 355
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #9 en: Vie, 28 Septiembre 2007, 16:07:17, pm »
Pues ahora lo que toca es que nos  pongas todo el texto y las fotos de ese 101 con remolque autopropulsado... parece interesante...



Desconectado xgrunge

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 2878
  • Karma: +0/-0
  • Autt 03012 Mitsubishero oficial
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #10 en: Vie, 28 Septiembre 2007, 16:32:37, pm »
Pues ahora lo que toca es que nos  pongas todo el texto y las fotos de ese 101 con remolque autopropulsado... parece interesante...
miraloo como ya lo ha cazado ;)
;D
                                     



Desconectado lcbj73

  • Pistero
  • **
  • Mensajes: 147
  • Karma: +0/-0
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #11 en: Sáb, 29 Septiembre 2007, 16:17:52, pm »
que es un turbo cargador  ??? ???
el viscou coupling podira ser tambien en diferenciales? vi no se donde que hay coches con diferencial viscoso pero supongo que tendra otro termino
jtapias
toy lcbj73 1HZ (ex-vm 4 cil)
toy corolla verso d4d
suzuki bandit 600
suzuki tl1000s



Desconectado xgrunge

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 2878
  • Karma: +0/-0
  • Autt 03012 Mitsubishero oficial
Re: Ayuda términos en inglés
« Respuesta #12 en: Sáb, 29 Septiembre 2007, 17:13:19, pm »
que es un turbo cargador  ??? ???

Te pongo las posibilidades de sobrealimentar de aire el motor:
 
 Compresor volumétrico, útiles para motores que cambian de régimen, porque tienen una buena respuesta y buena progresividad.. de geometria variable o no.

Turbo compresor, motores de régimen estacionario , por su bajo consumo de energía al usar la residual del escape.

Comprex, compresor de ondas de presión para motores de cambio de régimen por su buena respuesta y su progresividad, así como mantiene las ventajas de no generar el gasto de energía al usarse la de los gases residuales para la compresión, su volumen, su dificultad de localización y su estrecho régimen de uso son el único inconveniente de su poca o nula difusión.

hay la posibilidad de la combinación entre si para tener lo bueno de uno u de otro.