collapse

Recomendados

Accesorios 4x4

Accesorios 4x4 y Todoterreno

Autor Tema: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos  (Leído 10757 veces)



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« en: Mar, 10 Mayo 2011, 18:56:54, pm »
Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
En la cartográfica aparecen nombres los cuales la mayoría sabemos que quieren decir, también aparecen algunos que al menos yo no sé que son o como se traducen y consecuentemente no soy / somos capaces de leer correctamente un mapa
Posiblemente entre todos podamos descifrar esos nombres, en este caso la cartografía es la del instituto francés, entre todos podríamos hacer un pequeño diccionario, supongo que esta información existe, pero podemos hacer un recopilatorio los que nos movemos por este foro, que os parece la idea, al final se podría hacer un resumen en formato PDF y hacerlo llegar a todos los que hemos participado en el hilo
Se aceptan toda clase de críticas,  y si nadie le gusta la idea la dejamos morir y ya está      

 
OUED : el cauce de un rio normalmente seco,  atención en caso de lluvia aun que sea a muchos km puede bajar agua en gran cantidad y con mucha fuerza, desaconsejable montar vivacs en su cauce    





Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #1 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:02:34, pm »
Erg: zona de dunas



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #2 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:04:32, pm »
Hassi : pozo



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #3 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:06:07, pm »
Gour :
(creo que se traduce como) : depresión del terreno, zona hundida respecto al resto de la zona



Desconectado tortugo

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 3219
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #4 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:06:35, pm »
muy buena idea, aunque poco o nada puedo aportar. Lo que si que puede es copiarme bien lo que pongais, igaul que hacian en la uni, jeje ;D



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #5 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:11:37, pm »
Alguien sabe que es un : son palabras que aparecen en los mapas
Bou
Wad
Bled
Foum

Algunos nombres llevan ER delante del nombre por ejemplo Er Remlia, que significado tiene el ER?



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #6 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:13:34, pm »
muy buena idea, aunque poco o nada puedo aportar. Lo que si que puede es copiarme bien lo que pongais, igaul que hacian en la uni, jeje ;D
se trata tan solo de que entre todos seamos capaces de leer bien un mapa, y ayudarnos entre nosotros



Desconectado Picapiedra

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1392
  • Karma: +0/-0
  • LR Discovery 300
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #7 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:40:58, pm »
alguno va:
Bled:termino que indica una región Bereber rural, generalmente en las montañas.
(we traveled into the bled, which is a term indicating a rural Berber region, usually in the mountains. https://www.facebook.com/note.php?note_id=10150162522946198&comments)

Wadi= oued= wad. In North Africa the transcription Oued, pronounced as Wad, is used. También en España se refiere a ríos permanentes, Guadalquivir, Guadalajara, Guadiana, Guadiato, Guadalhorce,... https://en.wikipedia.org/wiki/Wadi

LA TIERRA NO PERTENECE AL HOMBRE, EL HOMBRE PERTENECE A LA TIERRA
Mi Discovery https://foro4x4.com/foro/index.php?topic=26792.0



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #8 en: Mar, 10 Mayo 2011, 19:57:11, pm »
Muy buena idea Toni.

Con los años he ido coleccionando, de todo tipo de fuentes, este vocabulario que ayuda mucho a entender, no solo los mapas, accidentes geográfico, sino topónimos, y muchos otros elementos naturales, físicos y humanos.

Estas descriopciones topográficas o de otros muchos tipos suelen encontrarse tanto en árabe como en alguna de las lenguas bereberes, y varían así mismo según las zonas (Atlas, Sahara, por poner un ejemplo).
* (a) árabe
* (b) bereber

(VER MÁS ADELANTE EL LISTADO POR TEMAS Y POR ORDEN ALFABETICO)

« Última modificación: Mar, 24 Mayo 2011, 13:35:55, pm por Afrikia »



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #9 en: Mar, 10 Mayo 2011, 20:02:38, pm »
Ire haciendo un recopilatorio e intentaré montar como un pequeño diccionario que siempre se podrá ampliar
Vamos si os parece bien



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #10 en: Mar, 10 Mayo 2011, 20:15:00, pm »
Bou (a): Abou o Bou: padre
Wad: es río; el árabe o bereber no tienen rígida o literal transcripción fonética.
Bled (b): campo
Foum (a): desembocadura de un río, de un valle hacia una planicie. (foum es boca en árabe)



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #11 en: Mar, 10 Mayo 2011, 20:35:25, pm »
No había visto lo del ER.

Es una especie de artículo, aunque no tiene la misma consideración que el nuestro; aún así he preguntado a ver si me dicen algo más.

Solo lo recuerdo de Er Rissani, Er-Rich, Er Rachidia., Ksar Er-Rommad..., si te fijas todas con R, tiene que ser alguna variación del artículo para facilitar la pronunciación.

EDITO: ya me ha contestado un amigo; toda una clase magistral ¡¡¡ chapeau !!!; no iba desencaminada....

Bueno, a ver cómo lo puedo explicar. Va a ser un poco lioso pero lo intentamos.

Originalmente en árabe (clásico y marroquí) el artículo (la, el, los, las, ...) en árabe es "AL".
De ahí aquello de que muchas palabras del castellano que empiezan con AL son en realidad de orígen árabe; ejemplos:
- Alacena, que en árabe original es Algezana, ese "Al" del principio es un artículo definido "la").
- Almadrasa significa La escuela;
- Almanara significa El Minarete;
- Alarabiya significa El árabe).

Por lo tanto en árabe a las palabras para añadirles artículo definido le ponemos "Al" al principio, indistintamente sea femenino o masculino, singular o plural.

Llegaron los franceses a Marruecos durante el protectorado y decidieron que a ellos les apetecía transcribir Al-madrasa como El-madrasa, Al-manara como El-manara, y así... Vamos que sustituyeron el prefijo Al- por el de El-, no lo sé muy bien si era porque así lo pronunciaban mejor o por qué motivo. De ahí que mi apellido por ejemplo es "El Hanini", cuando transcrito en alfabeto árabe se pronunciaría Al Hanini.

Siguiendo esta regla, ¿la ciudad marroquí llamada en árabe Al-rachidiya cómo se llamaría? Sería El-rachidiya. Y el apellido Al-rissani sería El-rissani.
¿Hasta aquí me sigues? Bueno pues ya llegados a esta punto resulta que si intentamos pronunciar El-rachidiya o El-rissani encontramos cierta ligera dificultad para mover la lengua dentro de nuestra boca, sobre todo al pronunciar El-ra..... y El-ri...... Así que lingüísticamente se ha decidido y sólo a nivel de pronunciación fonética sustituir las eles de El-.... por erres en las palabras que empiecen por R. De modo que El-rachidiya se escribiría aún así pero se pronunciaría Er-rachidiya, Er-rissani.


Arroz en dialecto marroquí es El-rauz. Para pronunciarlo rápido y sin dificultades diremos Er-rauz.
« Última modificación: Mar, 10 Mayo 2011, 20:47:50, pm por Afrikia »



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #12 en: Mar, 10 Mayo 2011, 21:58:21, pm »
gracias por las notas
siempre se apreenden cosas



Desconectado Montañes

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 6377
  • Karma: +0/-0
  • Todo-Terreno, Todo-Turismo, ¿Todo Prohibido?
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #13 en: Mar, 10 Mayo 2011, 22:02:08, pm »
magnifico a:
"Ahora es usted el que miente"



fenec

  • Visitante
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #14 en: Mar, 10 Mayo 2011, 22:06:25, pm »
La terminologia utilizada en los mapas, y las palabras mas frecuentes.

Adrar, la montaña en general,sirve para denominar una zona montañosa mas o menos extensa.

Djebel, una montaña en particular normalmente acompañada de su nombre,Ejem...Djebel Tadrar

Foum, sirve para denominar a un desfiladero, o garganta.

Erg, zonas arenosas o campos de dunas,

Reg, llanuras recubiertas de piedras.

Hamada, meseta padregosa o llanura,

Hassi, pozo, normalmente acompañado del nombre,ejem Hassi beraber,

Bir, pozo simplemente.

Guelta, lugar donde se almacena de forma natural el agua de las lluvias,tambien sirve para los afloramientos de agua,

Kantara, puente

Oued, curso de agua, permanente o temporal,

Rambla, lecho de un oued, por extension se llama tambien asi a la arena

Tizi, collado entre montañas, tambien puerto de montaña

Chott, en las zonas deserticas, zona inundable,normalmente de aguas salobres.

Ketara, Conduccion subterranea de agua de origen artificial.

Foggara, lo mismo que ketara.

 estas son algunas de las palabras mas normales que encontramos en los mapas.



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #15 en: Mar, 10 Mayo 2011, 23:06:51, pm »
alguien puede confirmar esta definición
Gour :
(creo que se traduce como) : depresión del terreno, zona hundida respecto al resto de la zona



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #16 en: Mar, 10 Mayo 2011, 23:37:05, pm »
Ni idea..las únicas palabras que conozco para referirse a una depresión, pero siempre referidas a zonas inundables o salinas, son Sebkha y Tamourt.



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #17 en: Mié, 11 Mayo 2011, 00:19:40, am »
hola Afrikia
ya he empezado a montar el diccionario base



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #18 en: Mié, 11 Mayo 2011, 00:21:54, am »
ok, gracias  ;)



Desconectado Toni Hilla i Alòs

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1946
  • Karma: +0/-0
  • el desierto es un ente vivo i hay que recordarlo
    • 4x4TT Grans espais
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #19 en: Mié, 11 Mayo 2011, 00:25:31, am »
sigo acumulando información



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #20 en: Mié, 11 Mayo 2011, 00:40:54, am »

Gara (a): (pl. gour), pequeño altiplano, pequeña mesa de cubierta tabulada, generalmente en hamadas.

Mira !!! ya sabemos lo que es gour, el plural de gara  ;)

« Última modificación: Mar, 24 Mayo 2011, 13:34:30, pm por Afrikia »



Desconectado Picapiedra

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1392
  • Karma: +0/-0
  • LR Discovery 300
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #21 en: Mié, 11 Mayo 2011, 11:04:10, am »
No había visto lo del ER.

Es una especie de artículo, aunque no tiene la misma consideración que el nuestro;

 Así que lingüísticamente se ha decidido y sólo a nivel de pronunciación fonética sustituir las eles de El-.... por erres en las palabras que empiecen por R. De modo que El-rachidiya se escribiría aún así pero se pronunciaría Er-rachidiya, Er-rissani.[/i]

Lo mismo ocurre muchas veces por Andalucía, que se escribe con el, y se pronuncia er. Ejemplos: "er Rocio", "er rincón","er rastro"...y además con otras consonantes, "er Paco", "er charco"... ;D

LA TIERRA NO PERTENECE AL HOMBRE, EL HOMBRE PERTENECE A LA TIERRA
Mi Discovery https://foro4x4.com/foro/index.php?topic=26792.0



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #22 en: Mié, 11 Mayo 2011, 11:58:29, am »
 ;D sí señor, no lo podías haber explicado mejor ni más concisamente  ;D  ;)



Desconectado AOV

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1216
  • Karma: +0/-0
    • www.transahara.org: Reuniendo caravanas de coches rumbo al Sahara y a Africa Negra.
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #23 en: Dom, 22 Mayo 2011, 21:39:23, pm »
Hola:

Me gustaba este "hilo", pero parece "que se muere"...  Propongo "reanimarlo". Lo leido en él está mu'bien. Tambien podriamos ampliarlo dandolé una visión mas ampli"del problema".

Quiero decir:

¿Cuando en el plano aparece una pista marcada con una leve linea?. O ¿cuando aparece una pista con trazos intermitentes...?.  Incluso podriamos poner "preguntas-respuestas" graficas. Del estilo de...

Cuando en el plano aparece una delgada linea trazada serpenteando a traves de una zon de "erg" ¿como debe ser "el asunto"?: Respuesta; asi (la imagen mas abajo)



E incluso podriamos extendernos en explicaciones mas amplias de como rodarlas, de cuando ir o no ir por ahí, etcetera.




Otro ejemplo:

¿Esta "pista" o "traza" puede aparecer en el plano?:



Y damos palique respecto estas imagenes, para que quien vea un plano sepa interpretarlo luego...

En fin. Me parecia un "hilo" interesante. Saludos.



Desconectado AOV

  • Cuatrero
  • *****
  • Mensajes: 1216
  • Karma: +0/-0
    • www.transahara.org: Reuniendo caravanas de coches rumbo al Sahara y a Africa Negra.
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #24 en: Dom, 22 Mayo 2011, 21:49:42, pm »
Una cosa mas:

Tambien podriamos poner ilustraciones de las palabras.

Ejemplo:

¿Que es un "chot"?; una zona inundada temporalmente, habitualmente una depresion del terreno a veces inundada por las tormentas, o cerca del mar e inundadas por la subida de las mareas o las tormentas marinas. Antes de meterse conviene informarse de cuando llovió por ultima vez, porque muchas veces los ves, te parecen secos porque el viento los ha cubierto de un poco de arena, te metes y... ¡no están secos mas que por arriba, guardando la humedad por abajo!. Y las enganchadas en los "chot" son especialmente dificiles de solucionar. Es conveniente rodar por las riveras con el motor alto de revoluciones durante uno o dos kilometros tentando el suelo, no "atacarlas" de frente metiendoté hacia el centro.



¿Como lo veis?. ¿Alguien tiene otras ideas respecto a como meterse en un "chott".

Saludos.



fenec

  • Visitante
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #25 en: Dom, 22 Mayo 2011, 22:54:34, pm »
normalmente cuando una pista sigue o atraviesa un chot,lo hace casi siempre por el mismo lugar de manera que acostumbran a estar balizada con montones de piedrasy su trazado mas compactado que el resto del lugar de todas manerassi lo ves inundado es mejor no tentar la suerte, un reconocimiento de la pista por la que has venido seguro que encontraras una pista menos rodada que lo rodea, estara casi seguro poco marcada ya que se usa de forma ocasional, cuando el chott no es practicable, las pistas de las fotos la primera es evidente que es una pista muy rodada y por vehiculos pesados de doble ruedaes posible que este marcada en el mapa como pista practicable, dependiendo de las condiciomes meteorologicas,, en epoca de lluvias puede ser una fiesta  ;D ;Dla segunda no es nada es el trazo de un solo vehiculo que ha pasado campo a traves o a un lugar concreto.pero esta cosas se aprenden con rapidez sobre el terreno , y a saber si la pista han pasado coches recientemente o no.



Desconectado Escipion

  • Pistero
  • **
  • Mensajes: 120
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #26 en: Lun, 23 Mayo 2011, 09:18:05, am »

 Si te metes en un Chot, encuanto notes golpetéo en los pasos de rueda, es señal de que está muy "tierno", de inmediato y......,sin parar girar y dar la vuelta.



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #27 en: Lun, 23 Mayo 2011, 10:18:56, am »
En un chott siempre, por vaga, hago lo mismo: no me bajo a ver el terreno, pero aparte de aflojar bastante, voy mirando constantemente el retrovisor para ver la profundidad de las rodadas; y si no puedo continuar, doy marcha atrás y vuelvo sobre ellas: y como dice fenec, a buscar la alternativa que saldrá del mismo camino que llevas, un poco más atrás.

El que me tragué que casi no lo cuento fue (al parecer es un "clásico" donde muchos caemos  ;D) el que hay al norte del Banc d'Arguin, por no ir suficientemente despacio, de sopetón nos metimos en el barrizal, que teníamos que haber visto porque la zona estaba más oscura  :-\ Menos mal que era con el suzuki, que pesa nada y menos, pero aún así lo descargamos bastante para poder salir sin bajar presiones.



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #28 en: Mar, 24 Mayo 2011, 13:27:44, pm »
Bueno, pues con todo lo aportado ya he hecho un solo documento y así me quito de fotocopias y varias notas dispersas que solía tener: os copio aquí el contenido (lástima que no guarde el formato).

Lo he agrupado por "temas", más o menos y por orden alfabético.


TERMINOS REFERIDOS A “ROCA y SUELO”

Azrou (b): roca
Kef: peñón, punta.
Kerkeb: pequeña piedra redondeada, bola de piedra.

Kerkour (a): conjunto de piedras que señalizan algo, túmulo, mojón.
Redjem: montículo de piedras, mojón, túmulo.

Adrar (b): (pl. idraren), montaña (djebel/jbel/yebel (a) y dar); la montaña en general, sirve para denominar una zona montañosa mas o menos extensa.
Djebel/Jebel/Jbel: montaña, cadena montañosa; en bereber adrar (pl. idraren), pero habitualmente se usa para referirse a una montaña en particular normalmente acompañada de su nombre, ej:...Djebel Tadrar
Rich: ver djebel, adrar
Kedia: macizo rocoso
Koudia: montaña
Draa: cresta alargada de una montaña.
Ras (a): cabeza, tramo superior. Parte alta de una montaña o de un acantilado.
Tizi: paso, puerto de montaña, o collado entre montañas.
Megsem: paso.
Mejbed: antiguo camino de mulas y/o camellos (impracticable para vehículos).


Afferdou: (pl. afferdane): promontorio, y a veces sinónimo de la palabra árabe "gara"
Guelb: colina, promontorio rocoso.
Tarf: promontorio rocoso.
Talaa: subida, cima pequeña
Azrag (término del sahara y sahel): pendiente rocosa cuya base está llena de arena.


Aqqa/akka: cañón, desfiladero, torrente encajonado.
Chaaba (a): valle encajonado, garganta, barranco
Dakhla: barranco
Foum (b): (pl. afouam), desembocadura entre dos montañas de un valle, o de un río, en una planicie. En bereber Imi (b): (pl. imiouene); también un desfiladero, o garganta
Imi (b): (pl. imiouene), puerta, boca, desfiladero, y por extensión, desembocadura de un oued. foum (a), en árabe.
Feija: en el Marruecos meridional gran planicie resultante de la acumulación de aluviones a la salida de un foum.
Kheneg (a): (pl. khenigat), desfiladero, garganta, cañón, paso.
Tizi: paso, puerto de montaña, o collado entre montañas.
Taghia (b)(b): gargantas.


Ifri (b): (pl. Ifrane), cueva, gruta, caverna, sima; también Rhar.
Rhar: cueva, caverna (ver Ifri)


Reg: gran llanura, o meseta, generalmente con cubierta pedregosa, y cubierta a veces por una fina capa de arena
Hamada: gran meseta, planicie o altiplanicie, desértica y uniforme, generalmente pedregosa, que puede cubrir zonas inmensas.
Kreb: borde abrupto de la hamada, cornisa, acantilado,
Plateau: altiplano por cuyo terreno recoge torrentes o ríos de más o menos importancia
Azaghar (b): altiplano, planicie en altitud (plateau)
Gada (a): altiplano perfectamente plano
Gara (a): (pl. gour), pequeño altiplano, pequeña mesa de cubierta tabulada, generalmente en hamadas.
Grara/graret: (pl. graïr/greiret) planicie generalmente cultivable, zonas de expansión, en llanuras
Chebkha (a): (pl. chebket): zona muy seca/disecada por la erosión; no confundir con sebkha/sebkhet


Sebkha: (pl. sebkhet) depresión salina, de depósitos salinos, generalmente cerrada, por debajo del nivel del mar.
Kreb: borde abrupto de la hamada, cornisa, acantilado,
Moungar: promontorio, festón o borde de un acantilado.
Jorf: acantilado.
Dhar: acantilado, escarpamiento rocoso, montaña alargada, queriendo decir que es "nuevo" reciente.
Djazira: (pl. djazaïr), isla.

Mechra: vado



TERMINOS REFERIDOS A LA ARENA

Erg: zona de dunas, cordón de dunas, que pueden estar separadas por distintos tipos de corredores.
Akelé/Aklé(término del sahara y sahel): zona de dunas móbiles, sin dirección concreta, de altura y perfil variable, con crestas muy afiladas; de muy difícil paso para camellos y 4x4.

Dune: Masa grande de arena, cuya cumbre es una cresta (le sif), afilada, como un cuchillo, por el viento. Su ascenso es más fácil por la cara, porque la arena es más densa.
Barkhane/Barkane (en el sahara y sahel): duna en forma de media luna, formada por un viento dominante, y que puede desplazarse rapidamente.
Ghourd: duna en forma de pirámide.
Sif: siginifica espada y así se llama la cresta de una duna, sif.


Aftout (término del sahara y sahel): llanura entre dunas.


Azrag (término del sahara y sahel): pendiente rocosa cuya base está llena de arena.
Fech-fech/fesh-fesh: terreno muy polvoriento, compuesto de arena finísima, harinosa.


Batha(en el sahara y sahel): lecho arenoso de un oued; también valle arenoso.
Ramlia/Rambla, lecho de un oued, por extension se llama tambien asi a la arena.




TERMINOS REFERIDOS AL AGUA

Ma (el ma) (a): agua; ej: ras el Ma: la cabeza del agua, el tramo alto de un oued.

Oued (a): (pl. aoudia) curso de agua, río, permanente o temporal, generalmente seco, que puede subitamente llenarse de agua tras fuertes lluvias. En bereber: tarzit
Wad/wadi: oued
Ouedey: pequeño oued
Assif: (pl. isafen), corriente de agua, río, arroyo, igualmente aqqa, incluso oued, pero a diferencia del oued el assif lleva agua todo el año.

Ramlia/Rambla, lecho de un oued, por extension se llama tambien asi a la arena.
Batha(en el sahara y sahel): lecho arenoso de un oued; también valle arenoso.

Kantara: puente
Mechra: vado


Bir: (pl. biar) pozo, gran pozo, Pozo profundo, generalmente en piedra. (según tamaño y profundidad los distintos "puntos" donde hay agua reciben distintos nombres, según el origen del agua, de si hay agua o no todo el año y según la forma de extraerla). Ej: Bir Guendouz
Bir Jdid: pozos nuevos, de reciente construcción
Hassi: (pl. hassiane), pozo pequeño, pozo de profundidad media; generalmente acompañado de su nombre; ej: Hassi Beraber.
Ogla: (pl. oglats) pozo de superficie; pozo o concavidad generalmente rocosa, poco profunda, casi siempre llena de agua.


Foggara: canalización artificial de agua subtarránea; también Khettara/Ketara/Rhettara
Ketara/Khettara/Rhettara: canalización artificial, de agua subterránea; tambien fogara.
Targa: canal de irrigación


Tit (b): manantial
Aghbalou (b): (pl. ighboula) fuente, manantial
Aïn (a): (pl. aïoun), fuente, manatial
Aouïnet (b): diminutivo de Aïn, pequeña fuente o manantial
Taghbalout (b): pequeño manantial o fuente


Aguelman (b): lago natural, a menudo seco en verano (por ejemplo el Aguelman de Sidi Ali al sur de Azrou/Ifrane)
Daya/Dhaya/Daïa: (pl. dayet), lago temporal que se forma tras las lluvias, generalmente en cuenca cerrada, con fondo llano y limoso; ej Dayet Ifrah, Daïa el Maïder.
Tamda (b): lago
Chott: lago seco en las zonas deserticas, zona inundable, normalmente de aguas salobres; depresión plana cubierta con una costra de sal y tierra.
Guelta: lugar donde se almacena de forma natural el agua de las lluvias; cisterna, estanque, piscina natural donde se acumula, por aluvión el agua de la lluvia que se hacen en llanuras por los oueds que desembocan de macizos montañosos y que periodicamente se inundan por las crecidas, rara vez por aguas subterráneas y que pueden ser permanentes o no.
Tambien sirve para denominar los afloramientos de agua.
Tamourt: Depresión inundable; zona de llanura inundable en época de lluvias, cuyo perfil u orillas se utilizan para cultivos, desplazándose estas zonas cultivables conforme se va secando el tamourt.


Sebkha: (pl. sebkhet) depresión salina, de depósitos salinos, generalmente cerrada, por debajo del nivel del mar.


Maïder: zona de expansión de aluviones.
Feija: en el Marruecos meridional gran planicie resultante de la acumulación de aluviones a la salida de un foum.


Foum (b): (pl. afouam), desembocadura entre dos montañas de un valle, o de un río, en una planicie. En bereber Imi (b): (pl. imiouene); también un desfiladero, o garganta
Imi (b): (pl. imiouene), puerta, boca, desfiladero, y por extensión, desembocadura de un oued. foum (a), en árabe.
Aqqa/akka: cañón, desfiladero, torrente encajonado.

Taht (a): abajo, por extensión, aguas abajo.




OTRAS TERMINOS USADOS PARA DESCRIBIR EL TERRENO, NUCLEOS HABITADOS, CONSTRUCCIONES….

Gharb/Rharb: oeste
Irifi (a): viento seco del desierto; también shergui (viento del sureste), por contraposición a garbi (viento del oeste; al garb: oeste).
Afella (b): arriba
Taht (a): abajo, por extensión, aguas abajo.
Corniche: carretera costera.
Tariq/tarik: calle, avenida


Abiod: blanco, terreno blanco: se asigna a términos físicos, montañas, ríos, zonas geográficas; ej: l'oued El Abiod.
Akhdar (término del sahara y sahel): verde. Se suele asociar a nombres para indicar frondosidad, verdor; ej: en arabe Djebel Akhdar.
Hamri: deriva de hamar, rojo; ej: oued Hamri.
Boujadi: deformación del árabe "bou jdid", nuevo.
Jdid: nuevo, reciente; también, por ejemplo, un pozo "jdid" es un pozo de reciente construcción, construido con una técnica moderna.
Beldi (b): tradicional, auténtico, propio del terreno.


Bled: campo
Agadir: granero comunal/colectivo del Atlas, generalmente fortificado. Igualmente igherm (ej: Akka Igherm)
Igherm (b): granero colectivo fortificado; también agadir
Borj/bordj: torreón, fortín, incluso casa de piedra aisalada


Skala: fortaleza, generalmente en nucleos urbanos costeros.
Kalaa/Kelaa: fortaleza bereber
Kasbah: parte fortificada de una población, generalmente en alto
Ksar: (pl. ksour), población o aldea fortificada, que contiene viviendas, pero sobre todo altos graneros con unas estancias (ghorfas) que permiten almacenar las reservas de alimentos de las familias durante años.
Tighermt: casa fortificada del Atlas.
R'bat/Ribat (a): combinación de fortaleza y lugar santo o sagrado.
Douar: denominación habitual para los pequeños pueblos en el alto atlas
Dar: (pl. diar), casa, habitación.
Taddart(b): casa
Bab: (pl. bibane): puerta


Agoudal (b): pastoreo colectivo (una aldea del Atlas se llama así).
Azib (b): (pl. azerbane), aprisco de montaña, abrigo de temporada para rebaños y pastores.
Asserdoun (b): mula; Brhel (a): mulo o mula (una montaña se llama así)


Arba/Arbaa: cuatro y miércoles (muchos pueblos reciben el nmbre del día en que celebran souk, mercado, por ejemplo Souk el Arba du Sahel
** Hay muchos pueblos que, como decía reciben el nombre del día de su zoco, así a secas o añaden algo referente a la toponimia o a la tribu local
- souk el had: mercado del domingo (día 1) ej: Souk el Had
- s e tnine: del lunes
- s e tleta: del martes (tleta: martes, que es día tres y número 3)
- s e arba: del miércoles (arba: cuatro y cuarto día) ej: Souk el Arba du Sahel
- s e khamsa: del jueves (khamsa. 5 y quinto día)
- s e jma: del viernes
- s e sebt: del sábado


Lalla: señora, santa.
Moulay: señor, mi señor tratamiento honorífico de respeto que se suele otorgar a versados en el Corán; también Sidi.
Sidi/Si: (ver marabout y moulay); también se utiliza general y comunmente para dirigirse a alguien como "señor".


Abd/ab: padre, también sirviente, esclavo; por ejemplo la zoauia de Sidi Abd n'Nebi
Abou/Bou: padre
Aït (b): (plural de aou o ag, familia de, hijos de, o, personas de, precede frecuentemente los nombres de las tribus y poblaciones bereberes.
Igualmente en árabe: "ben" (a) y "ouled"/"oulad".
Ben: (pl.beni/bni/Ibn): hijo de, familia de, tribu de.
Oulad/ouled (a): hijos de, familia de, tribu de; suele preceder al nombre de una familia, tribu o población. En bereber ait.


Amghar (b): (pl. imgharen), equivalente bereber de cheikh, jefe
Cadi: juez competente en cuestiones religiosas
Caïd: representante del poder central a nivel local, nombrado, no elegido.
Cheikh:en Marruecos designa al jefe de una fracción de la tribu, o al jefe de una orden religiosa.
Cherif: (pl. chorfa), descendiente del Profeta, por su hija Fátima y su nieto Ali; ej En Rissani el Mausoleo de Moulay Ali Cherif.
Sidi/Si: (ver marabout y moulay); también se utiliza general y comunmente para dirigirse a alguien como "señor".
Marabout: sabio africano, santo, asceta, con poderes mágicos sobre la salud o el orden social, una especie de chamán con frecuencia islamista, a quien rinde culto la gente y en cuya tumba sigue siendo venerado, tumba gestionada por un descendiente, (ver zaouia y koubba).
Wali: santo islámico; ver marabout
Zaouia: (ver koubba y marabout); A la vez sepultura de un santo (marabout), santuario, hermanda religiosa en torno a un marabout y sede de una hermandad religiosa; lugar de oración y refugio de peregrinos.
Koubba: (ver zaouia); santuario donde se halla enterrado un santo o santón; y también cúpula del santuario o sepulcro; también marabout, aunque con esta palabra se designa más frecuentemente a santos o santones.
R'bat/Ribat (a): combinación de fortaleza y lugar santo o sagrado.
« Última modificación: Mar, 24 Mayo 2011, 13:44:48, pm por Afrikia »



Desconectado Afrikia

  • Dakariano
  • ******
  • Mensajes: 4324
  • Karma: +0/-0
Re: Podemos o sabemos leer la cartografía de Marruecos
« Respuesta #29 en: Mar, 24 Mayo 2011, 13:46:07, pm »
POR ORDEN ALFABETICO

A


Abd/ab: padre, también sirviente, esclavo; por ejemplo la zoauia de Sidi Abd n'Nebi

Abiod: blanco, terreno blanco: se asigna a términos físicos, montañas, ríos, zonas geográficas; ej: l'oued El Abiod.

Abou o Bou: padre

Adrar (b): (pl. idraren), montaña (djebel/jbel/yebel (a) y dar); la montaña en general, sirve para denominar una zona montañosa mas o menos extensa.

Afella (b): arriba

Afferdou: (pl. afferdane): promontorio, y a veces sinónimo de la palabra árabe "gara"

Aftout (término del sahara y sahel): llanura entre dunas.

Agadir: granero comunal/colectivo del Atlas, generalmente fortificado. Igualmente igherm (ej: Akka Igherm)

Aghbalou (b): (pl. ighboula) fuente, manantial

Agoudal (b): pastoreo colectivo

Aguelman (b): lago natural, a menudo seco en verano (por ejemplo el Aguelman de Sidi Ali al sur de Azrou/Ifrane)

Aïn (a): (pl. aïoun), fuente, manatial

Aït (b): (plural de aou o ag, familia de, hijos de, o, personas de, precede frecuentemente los nombres de las tribus y poblaciones bereberes.
Igualmente en árabe: "ben" (a) y "ouled"/"oulad".

Akelé/Aklé(término del sahara y sahel): zona de dunas móbiles, sin dirección concreta, de altura y perfil variable, con crestas muy afiladas; de muy difícil paso para camellos y 4x4.

Akhdar (término del sahara y sahel): verde. Se suele asociar a nombres para indicar frondosidad, verdor; ej: en arabe Djebel Akhdar.

Amghar (b): (pl. imgharen), equivalente bereber de cheikh, jefe

Aouïnet (b): diminutivo de Aïn, pequeña fuente o manantial

Aqqa/akka: cañón, desfiladero, torrente encajonado.

Arba/Arbaa: cuatro y miércoles (muchos pueblos reciben el nmbre del día en que celebran souk, mercado, por ejemplo Souk el Arba du Sahel

Asserdoun (b): mula; Brhel (a): mulo o mula

Assif: (pl. isafen), corriente de agua, río, arroyo, igualmente aqqa, incluso oued, pero a diferencia del oued el assif lleva agua todo el año.

Azaghar (b): altiplano, planicie en altitud (plateau)

Azib (b): (pl. azerbane), aprisco de montaña, abrigo de temporada para rebaños y pastores.

Azrag (término del sahara y sahel): pendiente rocosa cuya base está llena de arena.

Azrou (b): roca


B

Bab: (pl. bibane): puerta

Barkhane/Barkane (en el sahara y sahel): duna en forma de media luna, formada por un viento dominante, y que puede desplazarse rapidamente.

Batha(en el sahara y sahel): lecho arenoso de un oued; también valle arenoso.

Beldi (b): tradicional, auténtico, propio del terreno.

Ben: (pl.beni/bni/Ibn): hijo de, familia de, tribu de.

Bir: (pl. biar) pozo, gran pozo, Pozo profundo, generalmente en piedra. (según tamaño y profundidad los distintos "puntos" donde hay agua reciben distintos nombres, según el origen del agua, de si hay agua o no todo el año y según la forma de extraerla). Ej: Bir Guendouz

Bir Jdid: pozos nuevos, de reciente construcción

Bled: campo

Bou/Abou: padre

Boujadi: deformación del árabe "bou jdid", nuevo, novato.

Borj/bordj: torreón, fortín, incluso casa de piedra aisalada

Brhel (a): mulo o mula. Asserdoun (b): mula


C

Cadi: juez competente en cuestiones religiosas

Caïd: representante del poder central a nivel local, nombrado, no elegido.

Chaaba (a): valle encajonado, garganta, barranco

Chebkha (a): (pl. chebket): zona muy seca/disecada por la erosión; no confundir con sebkha/sebkhet

Cheikh:en Marruecos designa al jefe de una fracción de la tribu, o al jefe de una orden religiosa.

Cherif: (pl. chorfa), descendiente del Profeta, por su hija Fátima y su nieto Ali; ej En Rissani el Mausoleo de Moulay Ali Cherif.

Chott: lago seco en las zonas deserticas, zona inundable, normalmente de aguas salobres; depresión plana cubierta con una costra de sal y tierra.

Corniche: carretera costera.


D

Dakhla: barranco

Dar: (pl. diar), casa, habitación.

Daya/Dhaya/Daïa: (pl. dayet), lago temporal que se forma tras las lluvias, generalmente en
cuenca cerrada, con fondo llano y limoso; ej Dayet Ifrah, Daïa el Maïder.

Dhar: acantilado, escarpamiento rocoso, montaña alargada, queriendo decir que es "nuevo" reciente.

Djazira: (pl. djazaïr), isla.

Djebel/Jebel/Jbel: montaña, cadena montañosa; en bereber adrar (pl. idraren), pero habitualmente se usa para referirse a una montaña en particular normalmente acompañada de su nombre, ej:...Djebel Tadrar

Douar: denominación habitual para los pequeños pueblos en el alto atlas

Draa: cresta alargada de una montaña.

Dune: Masa grande de arena, cuya cumbre es una cresta (le sif), afilada, como un cuchillo, por el viento. Su ascenso es más fácil por la cara, porque la arena es más densa.


E
Erg: zona de dunas, cordón de dunas, que pueden estar separadas por distintos tipos de corredores.


F

Fech-fech/fesh-fesh: terreno muy polvoriento, compuesto de arena finísima, harinosa.

Feija: en el Marruecos meridional gran planicie resultante de la acumulación de aluviones a la salida de un foum.

Foggara: canalización artificial de agua subtarránea; también Khettara/Ketara/Rhettara

Foum (b): (pl. afouam), desembocadura entre dos montañas de un valle, o de un río, en una planicie. En bereber Imi (b): (pl. imiouene); también un desfiladero, o garganta


G

Gada (a): altiplano perfectamente plano

Gara (a): (pl. gour), pequeño altiplano, pequeña mesa de cubierta tabulada, generalmente en hamadas.

Gharb/Rharb: oeste

Ghourd: duna en forma de pirámide.

Grara/graret: (pl. graïr/greiret) planicie generalmente cultivable, zonas de expansión, en llanuras

Guelb: colina, promontorio rocoso.

Guelta: lugar donde se almacena de forma natural el agua de las lluvias; cisterna, estanque, piscina natural donde se acumula, por aluvión el agua de la lluvia que se hacen en llanuras por los oueds que desembocan de macizos montañosos y que periodicamente se inundan por las crecidasrara vez por aguas subterráneas y que pueden ser permanentes o no.
Tambien sirve para denominar los afloramientos de agua.


H

Hamada: gran meseta, planicie o altiplanicie, desértica y uniforme, generalmente pedregosa, que puede cubrir zonas inmensas.

Hassi: (pl. hassiane), pozo pequeño, pozo de profundidad media; generalmente acompañado de su nombre; ej: Hassi Beraber.

Hamri: deriva de hamar, rojo; ej: oued Hamri.


I

Ifri (b): (pl. Ifrane), cueva, gruta, caverna, sima; también Rhar.

Igherm (b): granero colectivo fortificado; también agadir

Imi (b): (pl. imiouene), puerta, boca, desfiladero, y por extensión, desembocadura de un oued. foum (a), en árabe.

Irifi (a): viento seco del desierto; también shergui (viento del sureste), por contraposición a garbi (viento del oeste; al garb: oeste).


J

Jebel/Jbel/Djebel: montaña, cadena montañosa; en bereber adrar (pl. idraren) (se pronuncia dllebel).
Jorf: acantilado.
Jdid: nuevo, reciente; por ejemplo, un pozo "jdid" es un pozo de reciente construcción, construído con una técnica moderna.


K

Kalaa/Kelaa: fortaleza bereber

Kantara: puente

Kasbah: parte fortificada de una población, generalmente en alto

Kawafel: caravana.

Ksar: (pl. ksour), población o aldea fortificada, que contiene viviendas, pero sobre todo altos graneros con unas estancias (ghorfas) que permiten almacenar las reservas de alimentos de las familias durante años.

Kedia: macizo rocoso

Kef: peñón, punta.

Kerkeb: pequeña piedra redondeada, bola de piedra.

Kerkour (a): conjunto de piedras que señalizan algo, túmulo, mojón.

Ketara/Khettara/Rhettara: canalización artificial, de agua subterránea; tambien fogara.

Kheneg (a): (pl. khenigat), desfiladero, garganta, cañón, paso.

Koubba: (ver zaouia); santuario donde se halla enterrado un santo o santón; y también cúpula del santuario o sepulcro; también marabout, aunque con esta palabra se designa más frecuentemente a santos o santones.

Koudia: montaña

Kreb: borde abrupto de la hamada, cornisa, acantilado,

L

Lalla: señora, santa.

M

Ma (el ma) (a): agua; ej: ras el Ma: la cabeza del agua, el tramo alto de un oued.

Maïder: zona de expansión de aluviones.

Marabout sabio africano, santo, asceta, con poderes mágicos sobre la salud o el orden social, una especie de chamán con frecuencia islamista, a quien rinde culto la gente y en cuya tumba sigue siendo venerado, tumba gestionada por un descendiente, (ver zaouia y koubba).

Mechra: vado

Megsem: paso.

Mejbed: antiguo camino de mulas y/o camellos (impracticable para vehículos).

Moulay: señor, mi señor tratamiento honorífico de respeto que se suele otorgar a versados en el Corán; también Sidi.

Moungar: promontorio, festón o borde de un acantilado.


O

Ogla: (pl. oglats) pozo de superficie; pozo o concavidad generalmente rocosa, poco profunda, casi siempre llena de agua.

Oued (a): (pl. aoudia) curso de agua, río, permanente o temporal, generalmente seco, que puede subitamente llenarse de agua tras fuertes lluvias. En bereber: tarzit

Ouedey: pequeño oued

Oulad/ouled (a): hijos de, familia de, tribu de; suele preceder al nombre de una familia, tribu o población. En bereber ait.


P

Plateau: altiplano por cuyo terreno recoge torrentes o ríos de más o menos importancia


R

Ramlia/Rambla, lecho de un oued, por extension se llama tambien asi a la arena.

Ras (a): cabeza, tramo superior. Parte alta de una montaña o de un acantilado.

Redjem: montículo de piedras, mojón, túmulo.

Reg: gran llanura, o meseta, generalmente con cubierta pedregosa, y cubierta a veces por una fina capa de arena

Rhar: cueva, caverna (ver Ifri)

Rharb/Gharb: oeste

Rhettara/Ketara/Khettara/: canalización, artificial, de agua subterránea; tambien fogara.

Rich: ver djebel, adrar

R'bat/Ribat (a): combinación de fortaleza y lugar santo o sagrado.


S

Sebkha: (pl. sebkhet) depresión salina, de depósitos salinos, generalmente cerrada, por debajo del nivel del mar.

Sidi/Si: (ver marabout y moulay); también se utiliza general y comunmente para dirigirse a alguien como "señor".

Sif: siginifica espada y así se llama la cresta de una duna, sif.

Skala: fortaleza, generalmente en nucleos urbanos costeros.


T

Taddart(b): casa

Taghbalout (b): pequeño manantial o fuente

Taghia (b)(b): gargantas.

Taht (a): abajo, por extensión, aguas abajo.

Talaa: subida, cima pequeña

Tamda (b): lago

Tamourt. Depresión inundable; zona de llanura inundable en época de lluvias, cuyo perfil u orillas se utilizan para cultivos, desplazándose estas zonas cultivables conforme se va secando el tamourt.

Tarf: promontorio rocoso.

Targa: canal de irrigación

Tariq/tarik: calle, avenida

Tighermt: casa fortificada del Atlas.

Tit (b): manantial

Tizi: paso, puerto de montaña, o collado entre montañas.


W

Wad/wadi: oued

Wali: santo islámico; ver marabout


Z

Zaouia: (ver koubba y marabout); A la vez sepultura de un santo (marabout), santuario, hermanda religiosa en torno a un marabout y sede de una hermandad religiosa; lugar de oración y refugio de peregrinos.
« Última modificación: Dom, 03 Julio 2011, 10:38:50, am por Afrikia »